Preparar su sitio web
 

¿Ha llegado a la conclusión de que necesita una página web en varios idiomas? Estos pasos le ayudarán a ahorrar tiempo y dinero.

Traducir y adaptar su sitio web a varios idioma lo hará más interesante y ampliará su mercado potencial. Sin embargo, este proceso puede llegar a ser bastante complicado. Por supuesto, deberá adaptar el contenido y su presentación a las características propias del mercado a que se dirige, pero también deberán tenerse en cuenta una serie de factores que, con frecuencia, no reciben la atención que merecen: gráficos adaptados a la cultura local, iconos, moneda local, formato de las fechas, unidades de medida, palabras claves, teclas y botones, etc.

ADAPTACIÓN DEL CONTENIDO

Para adaptar satisfactoriamente un contenido a un mercado local es fundamental confiar el trabajo a especialistas inmersos en la cultura en la que se inserta el mercado o clientela a la que se dirige su sitio, o bien a empresas que cuenten con los servicios de dichos especialistas. Una compañía seria no se limita a distribuir el trabajo entre una serie de traductores repartidos por todo el mundo; también se encarga de realizar la revisión y control con los mismos métodos que se emplean en el mercado editorial.

Preparación: cuando un texto está bien redactado, su traducción y adaptación es mucho más sencilla. En cambio, cuando un sitio web incluye eslóganes publicitarios, juegos de palabras, referencias históricas o culturales específicas este proceso es algo más complejo y costoso.

Una de las formas de garantizar la pertinencia de la traducción es prestar la máxima atención a la terminología. Si utiliza indistintamente los términos "coche" y "automóvil", el proceso de traducción será más lento. Intente reducir al mínimo indispensable los tecnicismos empleados y utilice un vocabulario que todos sus distribuidores puedan entender sin dificultad..

También en este caso, cualquier empresa de traducción seria sabrá organizar su proyecto de manera que se eviten estos problemas. Una buena preparación facilitará cualquier actualización. Los profesionales utilizan herramientas especializadas para crearse bases de datos de texto específicas en todos los idiomas utilizados por el cliente. Cuando el sitio se traduce -o se actualiza- el software sugerirá automáticamente expresiones previamente utilizadas y validadas por el traductor. Esto garantiza, además de una mayor coherencia -independientemente de cuál sea el traductor que trabaje en el texto-, un coste menor pues, conforme la base de datos va creciendo, el número de palabras traducidas es menor.

El proceso de traducción y adaptación es fundamental para mantener la imagen de su empresa y para garantizar la calidad de sus contenidos. Tenga en cuenta los grandes riesgos que entraña una traducción mal hecha (son ya famosas las malas traducciones de los manuales de uso de ciertos productos "made in Taiwán"). Las personas que visiten su sitio web le juzgarán por lo que verán en él. Si su reclamo es "Le ofrecemos el mejor ser vicio" es probable que no resulte demasiado convincente.

UN NOMBRE DE DOMINIO PARA CADA IDIOMA. ¿POR QUÉ?

Muchos buscadores y motores de búsqueda son un poco pueblerinos. Primero se interesan por su sitio web y luego descubren que está redactado en un idioma que no conocen. Entonces, aterrados, prosiguen su búsqueda en un territorio más familiar para ellos. Para que su sitio web reciba más visitas, es conveniente registrar un nombre de dominio para cada uno de los idiomas y pedir a su proveedor de servicio que cree un espejo o que clone su web para cada uno de los idiomas. Si, por ejemplo, su sitio original es "lopez.com", usted puede registrar nuevos sitios como "lopez-japan.com, lopez-england.com, lopez-italia.com, etc, e incluso registrar un nombre de dominio en una lengua asiática sin utilizar caracteres latinos.

SI PREFIERE UTILIZAR UN ÚNICO NOMBRE DE DOMINIO

Cómo diseñar un sitio web listo "para traducir".

Arquitectura

Hoy en día, a la hora de diseñar la arquitectura interior de un sitio web (pestañas, subdirectorios, etc), es necesario tener en cuenta su posterior traducción y adaptación a distintos idiomas. Asegúrese que el responsable de este proceso es consciente de los aspectos de compatibilidad y dispone de las herramientas necesarias (por ejemplo el software DreamWeaver en varios idiomas y, si es posible, instalado en un sistema operativo en el idioma en cuestión). Planifique el diseño de su sitio web con tiempo; el proceso de traducción y adaptación será más sencillo y se realizará sobre la base adecuada. Procure no abusar de los menús desplegables. Si utilizar scripts CGI, compruebe las nuevas direcciones web; no hacerlo podría acarrear problemas. Al diseñar una página, recuerde, según sea su usuario, utilizarán distintos sistemas de medida, de notación horaria, monedas, etc.

Códigos

Los códigos alfabéticos permiten a los buscadores (Internet Explorer, Netscape Navigator o Copernic) reconocer el idioma y, automáticamente, abrir la página con el código de idioma apropiado (código ISO). Las lenguas europeas plantean relativamente pocos problemas. Sin embargo, las lenguas asiáticas precisan códigos específicos, como Unicode o caracteres de doble byte. Para algunas lenguas menos comunes, como el sánscrito, se emplean imágenes para escribir caracteres (en los sitios interactivos se utilizan mapas de caracteres).

correo electrónico | Tel: +331 42 68 18 14