|
Principios de traducción
|
UN PROCESO
COMPLEJO PARA LOGRAR UN BUEN RESULTADO
- En primer lugar, descargamos su sitio web y lo cargamos en un archivo de prueba de nuestro servidor.
- 2. Uno de nuestros 400 escritores, residente en la región de su mercado meta, traducirá sus textos y sus palabras clave. La traducción será luego cargada en nuestro servidor.
- Paso Siguiente: Uno de los webmasters* nativos de nuestra plantilla volverá a integrar todas las pestañas necesarias, realizará las codificaciones correspondientes, escribirá de nuevo los textos GIF si es preciso y comprobará que el sitio sea idéntico al original (exceptuando en el caso de idiomas semíticos, en los que la disposición debe ser invertida).
- 4. Uno de nuestros editores, residente en su país natal, revisa nuevamente el sitio web y lo adapta a la cultura local (puede cambiar algunas cosas, especialmente las frases idiomáticas).
- Nuestro Editor jefe residente compara el original con las traducciones para asegurarse de que no falte nada y de que los nombres y cifras estén escritos correctamente. También se encarga de armonizar las versiones en los distintos idiomas. (por ejemplo la forma de escribir fechas, monedas, etc.)
- Cuando recibimos su visto bueno final, cargamos el sitio traducido en su servidor.
- Un corrector revisa la versión final (utilización de tipos, guiones, tamaños de fuente...)
- Opcionalmente: registramos la página traducida en buscadores locales. De esta manera, si usted ofrece un servicio o producto determinado, obtiene una ventaja significativa sobre sus competidores al aparecer en los primeros puestos de las listas de resultados.
LA COMPLEJA REALIDAD DE LA TRADUCCIÓN *
Una de las reglas fundamentales de los exportadores es que su material de soporte -publicaciones, correspondencia, folletos, contratos, material de ventas, vídeos, especificaciones técnicas y manuales de usuario- esté traducido al idioma o idiomas de sus clientes internacionales. Por regla general, mientras más técnico sea el producto, más necesaria será su traducción. Excepciones notables a la regla son los países africanos angloparlantes, India -cuyo idioma habitual en los negocios común es el inglés a pesar de tener más de 700 idiomas locales- y los Países Escandinavos, donde su gente habla y entiende el inglés como su segunda lengua.
También se hacen necesarios los servicios de traducción cuando el mercado-meta es el Reino Unido u otros mercados de la Commowealth. El inglés que se habla en los Estados Unidos deben editarlo nativos de aquel país, donde se escribe distinto y las expresiones idiomáticas también difieren mucho del inglés británico. Si pretende exportar a esos mercados angloparlantes, deberá adaptar su estrategia y estilo al mercado norteamericano. La mayoría de los estadounidenses opinan que la mejor manera de romper barreras es la informalidad. Por eso encabezan sus cartas comerciales con el nombre de pila del destinatario o emplean formulas de cortesía más generales, como "Querido amigo:". En el resto de culturas, esta forma de dirigirse al potencial cliente puede tener nefastas consecuencias, ya que preciso atenerse a ciertas formalismos y el empleo de títulos como Doctor, Licenciado, Arquitecto o Ingeniero es prácticamente obligatorio.
¿Cómo elegir una agencia de traducción?Existen cuatro criterios para realizar evaluaciones.
Primero, localice una empresa que maneje múltiples idiomas y culturas, que haga traducción inversa y directa y que pueda adaptar sus textos escritos a las particularidades de las distintas culturas. Puede ser sumamente perjudicial confiar en una empresa que sólo traduce a un idioma justo cuando su negocio comienza a crecer internacionalmente. Segundo, asegúrese que la empresa traductora entiende perfectamente la jerga específica de su sector. No caiga en la tentación de confiar el trabajo a un traductor no profesional y asegúrese de que el elegido es capaz de traducir expresiones como "resistencia o capacidad para chips de computadoras" al idioma requerido. Tercero, compruebe que la empresa se hace responsable de la edición y revisión de sus documentos en lo referente a matices, expresiones y combinaciones de palabras en el idioma término. Esta etapa del control de calidad de la traducción es fundamental. Cuarto, estudie el espectro de servicios de la empresa, incluyendo publicaciones, calidad de imprenta, adaptación cultural , interpretación, traducción oral y transcripciones. ¿Listo para comenzar? Envíenos su documento por fax o mensajero y elaboraremos un presupuesto. En Estados Unidos los precios de las traducciones se suelen calcular por palabra traducida en el texto de destino **. Recuerde que algunos idiomas, como el francés y el español, utilizan hasta un 20 por ciento más de palabras para expresar la misma idea que otros idiomas más sincréticos, como el inglés.***. No olvide indicarnos la región a que se dirige su texto y no sólo el idioma. En el caso del español, por ejemplo, existen notables diferencias entre el que se habla en España y el de América Latina y, dentro de ésta, entre los distintos países que la integran. La palabra "tambo", por ejemplo, significa "lugar de comida al filo del camino" en Bolivia, Colombia, Ecuador, y Perú, pero en Argentina significa "hacienda ganadera" y en Chile "burdel". De igual manera, si su documento en chino está dirigido a la República Popular China, debe escribirse en los caracteres simplificados de ese país. Para Taiwán, Hong Kong, y las comunidades chinas en el extranjero -incluidas las de EE.UU.- se deben utilizar los caracteres tradicionales, que son más complejos. A continuación, decida si necesitará una presentación en página especial impresión fotográfica o elementos gráficos concretos para sus folletos, material publicitario y manuales. Generalmente la traducción final se imprime en una impresora láser o se entrega en disquete para PC o Macintosh. Si lo prefiere, se la enviamos por correo electrónico a usted o a sus distribuidores. Resumiendo, la traducción es un arte complejo y requiere mucha habilidad. Los que se preparan concienzudamente cosecharán los beneficios en los años por venir. * De momento: inglés, japonés, francés, alemán, español, portugués, italiano, israelí, ruso, árabe ** El recuento de palabras se basa generalmente en el idioma original *** un 12% sería más cercano a la realidad
* Al momento: inglés, japonés, francés, alemán, español, portugués, italiano, israelí, ruso, árabe
** El conteo de palabras se basa generalmente en el idioma original
*** un 12% sería más cercano a la realidadcorreo electrónico | Tel: +331 42 68 18 14